英语翻译如果是直译成three minutes to heat,是不是过于僵硬以及不能很好的表达含义?那么如果俏皮一些,“四分钟热度”又该怎么翻呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 14:51:22
英语翻译如果是直译成three minutes to heat,是不是过于僵硬以及不能很好的表达含义?那么如果俏皮一些,“四分钟热度”又该怎么翻呢?

英语翻译如果是直译成three minutes to heat,是不是过于僵硬以及不能很好的表达含义?那么如果俏皮一些,“四分钟热度”又该怎么翻呢?
英语翻译
如果是直译成three minutes to heat,是不是过于僵硬以及不能很好的表达含义?
那么如果俏皮一些,“四分钟热度”又该怎么翻呢?

英语翻译如果是直译成three minutes to heat,是不是过于僵硬以及不能很好的表达含义?那么如果俏皮一些,“四分钟热度”又该怎么翻呢?
最贴切的翻译
a brief period of enthusiasm
四分钟热度、五分钟热度.都是形容一时兴起,不能坚持的意思
通用以上短语

a half-hearted effort
brief period of enthusiasm

a nine days' wonder to 三分钟热度

三分钟热度 3-minute attention span
short attention span

Rome is not build in one day.冰冻三尺,非一日之寒。这是反译法翻译的,比较符合英语国家的文化思维。意思说的是做事要持之以恒,不能只有三分钟热度。