英译本《理想国》谁译的好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 09:29:06
英译本《理想国》谁译的好?

英译本《理想国》谁译的好?
英译本《理想国》谁译的好?

英译本《理想国》谁译的好?
《理想国》有多达十种的英译本,Allan Bloom的英译本口碑几乎最好,包括详尽的注释以及分析等等,而且Allan Bloom自己便是美国现代很有影响力的哲学家之一.除此之外,最有影响力的译本是19世纪的英国学者Benjamin Jowett的译本.Jowett是当时最著名的古希腊研究学者.
下面的话是在别处看到的,仅供参考:
最近为了买Plato和Thucydides的作品看了不少书评.很有趣的是找到了一些对Leo Strauss及其徒子徒孙的评论,而且可以明显看出古典学界和一般读者对他们的评价有极大不同,尤其是Classical Review上的某些书评,对Leo Strauss等人简直到了不屑一顾的地步.例如Allan Bloom的Republic是我目前看到的评价最低的译本,比起Penguin或Oxford出的平装本还不如,在另一篇对Leo Strauss的Xenophon's Socrates的评论中,作者更是直接说该书没有任何值得推荐之处.而Seth Benardete(Allan Bloom与Stanley Rosen的同学,后来成为一名古典学者,于2001年去世)的翻译与著作则几乎没有人理会.与此很成对比的是amazon上的书评,对Leo Strauss学派(如果可以称为学派的话)的正面评价则比较多,而Allan Bloom的Republic甚至是最受好评的版本之一.