南史:列传第六十的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 09:43:53
南史:列传第六十的翻译

南史:列传第六十的翻译
南史:列传第六十的翻译

南史:列传第六十的翻译
南史列传第六十于原文及翻译
沈瑀字伯瑜,吴兴武康人也.父昶,事宋建平王景素.景素谋反,昶先去之,及败坐系狱.瑀诣台陈请得免罪,由是知名.齐尚书左丞殷沵与语及政事,甚器之,谓曰:“观卿才干,当居吾此职.”司徒竟陵王子良闻瑀名,引为府行参军,领扬州部传从事.时建康令沈徽孚恃势傲瑀,瑀以法绳之,众惮其强.子良甚相知赏,虽家事皆以委瑀.子良薨,瑀复事刺史始安王遥光,尝使送人丁,速而无怨.乃令瑀专知州狱事.明帝使瑀筑赤山塘,所费减材官所量数十万.帝益善之.为建德令,教人一丁种十五株桑、四株柿及梨粟,女子丁半之.人成欢悦,项之成林.随陈伯之军至江州.会梁武起兵围郢城,瑀说伯之迎武帝.伯之泣曰:“余子在都.”瑀曰“不然人情匈匈.,皆思改计,若不早图,众散难合”.伯之遂降.及帝即位,时天下初定,陈伯之言瑀催督运输,军国获济.帝以为能.以母忧去职,起为余姚令.县大姓虞氏千余家,请谒如市,前后令长莫能绝.自瑀到,非讼诉无所通,以法绳之.县南又豪族数百家,子弟纵横,递相庇荫,百性甚患之.瑀召其老者为石头仓监,少者补县僮,皆号泣道路,自是权右屏迹.瑀初至,富吏皆鲜衣美服以自彰别,瑀怒曰:“汝等下县吏,何得自拟贵人!”悉使著芒屦②粗布,侍立终日,足有蹉跌③,辄加榜捶.瑀微时尝至此鬻瓦器,为富人所辱,故因以报焉.后为信威萧颖达长史.瑀性屈④强,每忤颖达,颖达衔之.天监八年,因入咨事,辞又激厉.颖达作色曰:“朝廷用君作行事邪?”瑀出,谓人曰:“我死而后已,终不能倾侧面从.”是日于路为人所杀,多以颖达害焉.子续累讼之.遇颖达寻卒,事不穷竟.
(节选自《南史·列传第六十》)
沈瑀字伯瑜,是吴兴郡武康县人.父亲沈昶,侍奉宋建平王刘景素.景素图谋造反,沈昶已事先离开了他,当景素失败后他被判罪拘囚于监狱.沈瑀赴台省陈述请求才得以免罪,因此而知名.齐尚书左丞殷沵与他谈及政事,很器重他,对他说:“观察你的才干,应当处在我这职位上.”司徒竟陵王萧子良听说过沈瑀的名声,举荐他担任府行参军,领扬州部传从事.当时建康县令沈徽孚仗势傲视沈璃,沈瑀依法纠察他,众人都害怕他的强硬作风.萧子良非常了解赏识沈瑀,即使是家事也都把它委托给沈瑀(去处理).子良去世后,沈瑀又侍奉刺史始安王萧遥光,遥光曾派他递送男丁,他递送的速度快却无人怨恨.于是让沈瑀专职主管州中刑狱事物.明帝派沈瑀筑造赤山塘,所花费的钱财比材料官估算的要少几十万.明帝愈加认为他不错.担任建德县令时,教每个成年男子种十五棵桑树、四棵柿树和梨树、栗树,成年女子减半数.人人都很高兴,不久树木成林.随陈伯之军队到了江州.恰逢梁武帝起兵围攻郢城,沈瑀劝说陈伯之迎接武帝.伯之哭着说:“我的儿子还在都城.”沈瑀说“不如此则人情匈匈,都在想着改换门庭的计划;假如不早作图谋,大家分散了就难以集合”.陈伯之于是投降了梁武帝.武帝即位后,那时天下刚刚平定,陈伯之谈到可让沈瑀催促和监督运输,有利于军事国事.武帝也认为他有能力.沈瑀因母亲去世而离职,后起用为余姚县令.县里有大姓虞氏一千多家,请求晋见的人就像街市上一样多,前后县令没有谁能禁止.自从沈璃到任后,不是诉讼就不让通报,违法者运用法令来约束.县境南部也有几百家豪门大族,子弟横行,互相包庇,老百姓很厌恶.沈瑀召唤其族中老年人担任石头仓监,年轻人补作县署仆役,那些人都在路上号叫哭泣,从此豪强销声匿迹.沈瑀刚来时,富有的吏员都穿着鲜丽的衣服来显示自己与别人的区别,沈瑀发怒说:“你们这班人是下等的县吏,怎么能擅自模仿贵人”他要这些人全都穿草鞋粗布衣,整天侍候站着,有失足跌倒的,就加以捶打.沈瑀在卑贱时曾经到这里卖过瓦器,被富人羞辱,所以趁机报复他们.后来他担任信威萧颖达的长史.他性情倔强,总是顶撞萧颖达,颖达怀恨他.天监八年,他趁着入府商议事情时,言辞又激切严厉起来,颖达变了脸色说:“朝廷任用你是做巡察的事吗?”沈瑀出来后,对人说:“我死了之后才算了,始终不可能倾斜着脸去听从他.”这一天沈瑀在路上被人杀害,人们大多认为是萧颖达谋害了他.他儿子沈续多次上诉.恰逢萧颖达不久也死了,案事没法追究到底.