中国与法国文字符号应用的差异 急用 如果一个人有两个名字,一个是以前大家都熟悉的,一个是才改的新名字,在法语中是不是可以像中文这样把原来的名字用括号括起来表示提示?如:“我感

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 18:30:34
中国与法国文字符号应用的差异 急用 如果一个人有两个名字,一个是以前大家都熟悉的,一个是才改的新名字,在法语中是不是可以像中文这样把原来的名字用括号括起来表示提示?如:“我感

中国与法国文字符号应用的差异 急用 如果一个人有两个名字,一个是以前大家都熟悉的,一个是才改的新名字,在法语中是不是可以像中文这样把原来的名字用括号括起来表示提示?如:“我感
中国与法国文字符号应用的差异 急用
如果一个人有两个名字,一个是以前大家都熟悉的,一个是才改的新名字,在法语中是不是可以像中文这样把原来的名字用括号括起来表示提示?如:“我感谢杨兰兰(杨燕燕)同学对本次活动的支持.”,有人说,法文中像中文这样用是错误的,请问是否正确.
请真正了解中法之间文字语言差异的朋友回答,这事与图书出版有关,答案务必请准确,最好有详细相关规定或书中出现过的例子
答案较好的话,追加50财富

中国与法国文字符号应用的差异 急用 如果一个人有两个名字,一个是以前大家都熟悉的,一个是才改的新名字,在法语中是不是可以像中文这样把原来的名字用括号括起来表示提示?如:“我感
1951年9月,原中央人民政府出版总署公布了《标点符号用法》,同年10月原政务院下达指示,要求全国遵照使用.四十年来,文字书写和书刊排印已由直行改为横行,标点符号用法也有了某些发展变化,因此,1990年3月,国家语言文字工作委员会和中华人民共和国新闻出版署重新发布了修订后的《标点符号用法》.本标准就是在新颁《标点符号用法》的基础上制定的.

你搜索Google翻译,在翻译里支持各国文字,标点符号互相翻译。试试你要的语句.

你搜索Google翻译,在翻译里支持各国文字,标点符号互相翻译。试试你要的语句。