求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:19:56
求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~

求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~
求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~

求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~
Sonnet 18
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate.
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date. 4
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course, untrimm’d; 8
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st.
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st. 12
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  我可能把你和夏天相比拟?
  你比夏天更可爱更温和:
  狂风会把五月的花苞吹落地,
  夏天也嫌太短促,匆匆而过; 4
  有时太阳照得太热,
  常常又遮暗他的金色的脸;
  美的事物总不免要凋落,
  偶然的,或是自然变化而流转. 8
  但是你的永恒之夏不会褪色,
  你不会失去你的俊美的仪容;
  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
  如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12
  只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
  此诗就会不朽,使你永久生存下去.
  注释:
  1. a summer's day 从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”.
  day 一段时间.
  2. temperate 温和的,既不冷也不热的.
  3. Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的.
  darling 形容词,受喜爱的,亲爱的.
  4. lease (合同所规定的)期限.
  date 持续的一段时间,季节.
  5. sometime 有时候,时而.
  hot 副词.
  the eye of heaven 指太阳.
  6. his its,指太阳的.
  complexion 面部,脸.
  dim 动词,使变得暗淡.
  7. 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.
  fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”.
  sometime 在特定的时候,在某个时候.
  decline 衰落,衰退.
  8. 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair.
  nature's changing couse 自然的变化规律.
  untrim 夺去美丽.
  9. fade 衰退,衰败.
  10. lose possession of 失去对.的占有.
  fair 同第7行中的第2个fair.
  owe 拥有,占有.
  12. line 诗行.
  14. this 该行中两次出现的this都指“这首诗”.
  【欣赏】
  大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的.
  这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗.在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落.你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞.怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生.你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色.人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着.
  这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次.先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生.
  希望对你有所帮助~~嘻嘻(*^__^*)