英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 04:35:37
英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。

英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
英语翻译
确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。我觉得这句话的意思就是大众很霸气,大众汽车什么样的路都能走。当然越简洁越好。

英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。
我觉得你这个“车之道”太难翻译了,这个双关语取得你没办法跨文化跨语言啊.
非要译的话:
Where there are vehicles,there are Volkswagens.
恩恩.按你的意思,这样意思就可以了,意思就是“有车有大众”
最简洁的:
Always Volkswagens.挺霸气的
要不取个谐音:
All ways Volkswagens.
我觉得还蛮赞的!哈哈
再不然就直接“借”别人的得了 像:(我就简称V-W了)
V-W,impossible is nothing.
V-W,to be No.1
V-W,just do it.
V-W,anytime
反正他们都是相通的,都是说性能好质量好品牌地位高的,可以一用啊.

Car path, only the masses

Car way,only Volks Wagen.
way 既是道路的意思,又有方法,途径的意思,与中文“道理”的“道”有相似之处。
Volks Wagen 德国汽车品牌:大众

Car path, only the masses

one car ,one Volkswagen

英语翻译确实很难翻译。这话本身就是大众在中国的一句广告语。我用它作为我一个作业的设计理念了,现在要放入我的作品集里寄给国外申请学校。所以要给专业的老师看绝对不能出错。 英语翻译确实翻译翻的很得体! 英语翻译1楼的翻译确实让我很意外. 英语翻译大众社区名毫X栋如何翻译? 英语翻译要全文的翻译(从蜀先主率大众东伐吴.) 生命本身就是一场旅行. 翻译 茶荼散尽 这词可有出处?亦或是生造?来时如百花绚烂,去时如茶荼散尽.这话说的好别扭.茶荼 就是茶吗还是指什么花?或者这话本身就是错误? 英语翻译确实很累,很累.知道翻译的告诉下谢谢! 英语翻译大众话 英语翻译Volkswagen 大众公司. 英语翻译(大众情人翻译过来,要在英文翻中文翻出来是大众情人)比如Google里大众情人翻译过来是Lover或popular lover、但放在英文翻中文却是另一个词语了,郁闷.抱歉没分了,哪个朋友知道的请 英语翻译他确实赢得了他的名声,这句也要翻译, 英语翻译这话对么? 英语翻译这话啥意思? 因为月球本身也在转动,所以在地球的人能够看到月球的全貌,这话对吗 英语翻译是的,我现在就是在借助翻译机呢.确实有些难理解,就要靠大家了.先说声谢谢.我的英语也不好.但是汉语没有问题.有不明白的地方随时来问我好了.咱们可以互相帮助. 生命本身就是一场旅行. 翻译下 英语翻译就是翻译的很准确