chinglish和neologism我想问问 chinglish是不是主流的态度是说它应该被avoid?而像是gelivable这种词在知名报刊上标题中使用?那它是否是属于好的能够被接受的chinglish呢?这种程度上,它是不是就算是neo

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 13:06:35
chinglish和neologism我想问问 chinglish是不是主流的态度是说它应该被avoid?而像是gelivable这种词在知名报刊上标题中使用?那它是否是属于好的能够被接受的chinglish呢?这种程度上,它是不是就算是neo

chinglish和neologism我想问问 chinglish是不是主流的态度是说它应该被avoid?而像是gelivable这种词在知名报刊上标题中使用?那它是否是属于好的能够被接受的chinglish呢?这种程度上,它是不是就算是neo
chinglish和neologism
我想问问 chinglish是不是主流的态度是说它应该被avoid?
而像是gelivable这种词在知名报刊上标题中使用?那它是否是属于好的能够被接受的chinglish呢?
这种程度上,它是不是就算是neologism了!
我不太懂neologism和chinglish的关系,是否两者有重叠部分?

chinglish和neologism我想问问 chinglish是不是主流的态度是说它应该被avoid?而像是gelivable这种词在知名报刊上标题中使用?那它是否是属于好的能够被接受的chinglish呢?这种程度上,它是不是就算是neo
neologism 是造新词
chinglish 是中式英文
chinglish 是英文用中文语法表达,如 he go (应当goes).You go,I go.(If you go,I will go.)
gelivable 是neologism.汉语单词有些是被英语搬过去的,如“sampan" (舢板}.至于,“给力”能不能成为英文单词,要看使用结果了.
chinglish 通常无法进入正规用法.但也有例外 如,“Long time no see." 本来是chinglish,现在属于standard English.