英语翻译的确,我打错字了,是settle,那请问这里为何是用yourself,而不是you呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 02:54:40
英语翻译的确,我打错字了,是settle,那请问这里为何是用yourself,而不是you呢?

英语翻译的确,我打错字了,是settle,那请问这里为何是用yourself,而不是you呢?
英语翻译
的确,我打错字了,是settle,那请问这里为何是用yourself,而不是you呢?

英语翻译的确,我打错字了,是settle,那请问这里为何是用yourself,而不是you呢?
据我观察,原句的suttled实为 settled.那句子就通顺了.
——————
他既不能从我们身上得到帮助也不能求助于你从而使整个事情得到解决.

他再也不能回来了,忘了吧

文法全错了!
不会翻耶~
确定是这样?
suttle也错了吧!

suttle 无法当做动词使用。
若改为settle的话,可以理解为:
他无法从我们或你那里恢复过来,因此不能把问题解决(或者不能将这事定下来)。
这个地方理论上用youself和you均可。但是用you的话,就显得比较平淡;而用youself的话,则强调了听者在这个场景中的重要性,带入了埋怨感情在里边,显得较生动。...

全部展开

suttle 无法当做动词使用。
若改为settle的话,可以理解为:
他无法从我们或你那里恢复过来,因此不能把问题解决(或者不能将这事定下来)。
这个地方理论上用youself和you均可。但是用you的话,就显得比较平淡;而用youself的话,则强调了听者在这个场景中的重要性,带入了埋怨感情在里边,显得较生动。

收起

晕死。。。你在哪边搞到的,是subtitle吗?
估计他想说‘settled’.recover from 一般接名词,例:recover from injury ..居然会接us ,yourself..可以这样理解啦:不管是我们还是你们,他都不会轻易说YES的,这么一来,这件事情就这么定了,不可能有什么奇迹出现了。。。
随便说说的。。。o_O!...

全部展开

晕死。。。你在哪边搞到的,是subtitle吗?
估计他想说‘settled’.recover from 一般接名词,例:recover from injury ..居然会接us ,yourself..可以这样理解啦:不管是我们还是你们,他都不会轻易说YES的,这么一来,这件事情就这么定了,不可能有什么奇迹出现了。。。
随便说说的。。。o_O!

收起

他既不能从我们身上得到帮助也不能求助于你,因此他自己解决了整个事情。(可能你打句子是出现了错误,以后要仔细哦)

他无法对我们或你释怀,而使这件事情得以解决