英语翻译“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?1.“出来混,迟早是要还的!” Out in the street,you'll pay it back later!【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门” ,“还

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 12:12:47
英语翻译“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?1.“出来混,迟早是要还的!” Out in the street,you'll pay it back later!【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门” ,“还

英语翻译“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?1.“出来混,迟早是要还的!” Out in the street,you'll pay it back later!【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门” ,“还
英语翻译
“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?
1.“出来混,迟早是要还的!” Out in the street,you'll pay it back later!
【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门” ,“还”是“偿还”“被/向xxx寻仇”,“出来混”是前提条件,“迟早是要还的”是最终结果;大家一看到“迟早”或“早晚”就译成sooner or later,太拘泥了点,其实从语言交流的经济原则考虑,在《无间道》的情景中,sooner or later就占了5个音节,太长了,光用later就够了.中文原文是3+6个音节,英文4+6个音节,考虑到口语中最经常的the的吞音弱化Out in the street也可以算成3个音节,you'll pay it back later恰好6个音节.有人建议用on不用in,Out on the street,you'll pay it back later!也有道理.
2.You are destined to pay it back if you do this business.
3.You will pay for what you have done sooner or later.
2、3这两种译法不够像对白,倒像4、6级英语.
4.What goes around,comes around.黑社会是忌讳说这样的话的.

英语翻译“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?1.“出来混,迟早是要还的!” Out in the street,you'll pay it back later!【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门” ,“还
You play?You'll pay!

有句话叫What goes up, must come down.我感觉也不错,才六个音节。

sow the wind and reap the whirlwind
意为:恶有恶报