为什麼新中国要把广东/广州的英文词改成guangdong/guangzhou?canton一词在18世纪已全球通用 和china一样,为什麼新中国要改成guangdong/guangzhou?却不把china改掉,香港当时起的名也是hongkong,难道50年后要

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 12:44:04
为什麼新中国要把广东/广州的英文词改成guangdong/guangzhou?canton一词在18世纪已全球通用 和china一样,为什麼新中国要改成guangdong/guangzhou?却不把china改掉,香港当时起的名也是hongkong,难道50年后要

为什麼新中国要把广东/广州的英文词改成guangdong/guangzhou?canton一词在18世纪已全球通用 和china一样,为什麼新中国要改成guangdong/guangzhou?却不把china改掉,香港当时起的名也是hongkong,难道50年后要
为什麼新中国要把广东/广州的英文词改成guangdong/guangzhou?
canton一词在18世纪已全球通用 和china一样,为什麼新中国要改成guangdong/guangzhou?却不把china改掉,香港当时起的名也是hongkong,难道50年后要改成xianggang?(当时回归提到50年不变,意味住50年后……)

为什麼新中国要把广东/广州的英文词改成guangdong/guangzhou?canton一词在18世纪已全球通用 和china一样,为什麼新中国要改成guangdong/guangzhou?却不把china改掉,香港当时起的名也是hongkong,难道50年后要
专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员说,最早到广州的外国人是16世纪的葡萄牙人.现在关于Canton一词可见的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》 ,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提到了Canton一词.至于葡萄牙人最早在什么时候把广州称之为Canton,现在已无从考证.之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词.不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”是广州一词的“威妥玛式”的旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物.专家们一致认为Canton是对广东粤语不准确的音译.旧时欧美人对我国广州的习称还有 Kwangchow, Kuangchou等.

个人觉得canton是蔑称,这样叫你就是侮辱你了

以前北京还拼作Peking,天津是Tientsin,河北是Hopeh,重庆是Chungking,还有很多很多,基本上没有什么规范的拼音,外国人看来可能容易,但中国人看来是没有规律的。拼音第一服务于自己人,外国人是第二使用者,所以就改过来了。至于香港,叫Hong Kong是谁都知道的,等于西藏称为Tibet而不是Xizang,维吾尔是Uyghur而不是Weiwuer,都是约定俗成,而且没必要大改。...

全部展开

以前北京还拼作Peking,天津是Tientsin,河北是Hopeh,重庆是Chungking,还有很多很多,基本上没有什么规范的拼音,外国人看来可能容易,但中国人看来是没有规律的。拼音第一服务于自己人,外国人是第二使用者,所以就改过来了。至于香港,叫Hong Kong是谁都知道的,等于西藏称为Tibet而不是Xizang,维吾尔是Uyghur而不是Weiwuer,都是约定俗成,而且没必要大改。

收起

呵呵。这位仁兄考虑的很好啊!那显然是为了强调中国元素,你想我们自己有拼音就要用原滋原味的国语啊,是不?