what does this poem means?please explain it line by lineSymphony of silver tears,Sing to me and sooth the ring in my ears,Overcast these gloomy nights wear on,But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 04:15:05
what does this poem means?please explain it line by lineSymphony of silver tears,Sing to me and sooth the ring in my ears,Overcast these gloomy nights wear on,But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn.

what does this poem means?please explain it line by lineSymphony of silver tears,Sing to me and sooth the ring in my ears,Overcast these gloomy nights wear on,But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn.
what does this poem means?please explain it line by line
Symphony of silver tears,
Sing to me and sooth the ring in my ears,
Overcast these gloomy nights wear on,
But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn.

what does this poem means?please explain it line by lineSymphony of silver tears,Sing to me and sooth the ring in my ears,Overcast these gloomy nights wear on,But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn.
Symphony of silver tears,*[1]
清脆的雨点奏出交响
Sing to me and sooth the ring in my ears,*[2]
私语般温柔萦绕于耳
Overcast these gloomy nights wear on,*[3]
沉夜漫漫又惘然彷徨
But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn.*[4]
然我依然执着于信念
黎明降临前的夜最深
注:
从这歌词出处(Lonely Lullaby)来看,
[1]
像是小清新摇篮曲,虽然silver tears也有时指泪水.
但是明显silver tears这里是比喻修辞,指的是窗外的雨滴声啦.
[2]
sooth=soothe
[ring in one's ears]:
if a sound or remark rings in your ears,you continue to remember it very clearly,exactly as it sounded,after it has finished 萦绕、回荡.
e.g.
He left Washington with the president's praises ringing in his ears.
[3]
[wear on]
pass,esp tediously (指时间)过去(尤指觉得沉闷):
As the evening wore on,she became more and more nervous.
当晚的时间过得很慢,她越来越紧张了.
His life was wearing on towards its close.他的生命即将完结.
[4]
[hold fast] to something
很书面的词汇,to refuse to stop believing in something
即我们说的:坚信、执着
如果想要更好一点的中文译文的话~
或者是还有不足的地方再追问或联系哈~

银色泪花的交响,
在耳边不断响起,抚慰心灵,
阴沉暗淡的夜晚慢慢逝去,
但我仍不能释怀,因为黎明前的夜晚最为黑暗。
是歌词还是诗句?最难翻译的东西!理解因人而易,翻译也因人而易。希望有助于你。我不想要翻譯 我想要他的explanation没有上下文,没有语境,没有背景资料,很难理解。...

全部展开

银色泪花的交响,
在耳边不断响起,抚慰心灵,
阴沉暗淡的夜晚慢慢逝去,
但我仍不能释怀,因为黎明前的夜晚最为黑暗。
是歌词还是诗句?最难翻译的东西!理解因人而易,翻译也因人而易。希望有助于你。

收起

Symphony of silver tears,
Sing to me and sooth the ring in my ears,
Overcast these gloomy nights wear on,
But I'm holding fast because it's darkest just before the dawn