英语翻译诚心求教大家,在英语翻译中,有多个单词多义.怎么才能较快的翻译出句子意思比如一句话中,总共有20多个单词.但有6、7个单词都是多义,并且这些单词所具有的这些意思都是常常用到

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 17:01:43
英语翻译诚心求教大家,在英语翻译中,有多个单词多义.怎么才能较快的翻译出句子意思比如一句话中,总共有20多个单词.但有6、7个单词都是多义,并且这些单词所具有的这些意思都是常常用到

英语翻译诚心求教大家,在英语翻译中,有多个单词多义.怎么才能较快的翻译出句子意思比如一句话中,总共有20多个单词.但有6、7个单词都是多义,并且这些单词所具有的这些意思都是常常用到
英语翻译
诚心求教大家,在英语翻译中,有多个单词多义.怎么才能较快的翻译出句子意思
比如一句话中,总共有20多个单词.但有6、7个单词都是多义,并且这些单词所具有的这些意思都是常常用到的.那么怎么才能较快的确定这个单词在此处到底是什么意思.怎么才能较快翻译完句子.

英语翻译诚心求教大家,在英语翻译中,有多个单词多义.怎么才能较快的翻译出句子意思比如一句话中,总共有20多个单词.但有6、7个单词都是多义,并且这些单词所具有的这些意思都是常常用到
根据意境来,先了解大概说的什么意思,再逐个根据大意翻译个别词

首先可以说,你可以注意到这个问题说明你还是很有心的。
怎样在这么多释义中选择一个最贴切的看似是一个难题,其实最关键的在于你对所翻译的源语言(也就是英语文章)要有一个初步的了解,也就是要有一定的背景知识(background information is important)。
举个例子,这句话 A washer is needed to assemble the machine....

全部展开

首先可以说,你可以注意到这个问题说明你还是很有心的。
怎样在这么多释义中选择一个最贴切的看似是一个难题,其实最关键的在于你对所翻译的源语言(也就是英语文章)要有一个初步的了解,也就是要有一定的背景知识(background information is important)。
举个例子,这句话 A washer is needed to assemble the machine.(要组装这台机器,我们需要一个垫圈)
你去查下字典,会发现washer 有洗衣机和垫圈 两个意思。这就需要你在翻译之前,对所翻译的资料有个自己的大体了解,心里要明白这篇文章是在讲组装机器的,所以洗衣机这个意思在这里是不合适的。
希望可以帮到你。

收起

首先确定这哥单词在这个句子中的性质,是名词,动词,形容词还是别的,因为大部分单词不同的含义所对应的词性往往不同,其次要结合语境,比如说:一名厨师在做菜,A cook is cooking meal.第一个cook前面有一个a,判断为名词,在在脑子里搜索这个词是名词时候的意思,再结合后面预警判断为厨师,后面的cook显然在这里充当谓语动词,按照刚才的方法确定他的意思。。我仅仅用自己的方法告诉你,希望...

全部展开

首先确定这哥单词在这个句子中的性质,是名词,动词,形容词还是别的,因为大部分单词不同的含义所对应的词性往往不同,其次要结合语境,比如说:一名厨师在做菜,A cook is cooking meal.第一个cook前面有一个a,判断为名词,在在脑子里搜索这个词是名词时候的意思,再结合后面预警判断为厨师,后面的cook显然在这里充当谓语动词,按照刚才的方法确定他的意思。。我仅仅用自己的方法告诉你,希望对你有帮助

收起

你所说的其实就是多义词搭配的问题
1. 要根据上下文的语境去判断,怎么样的翻译才是最合理的
2. 要多拓展自己的知识面,这样看到句子基本就知道是哪方面的了
3 翻译完后自己读下 看是否明白 如果自己都不明白在说啥 那肯定是有问题的了
另外就是要多知道一些词义 这样不同的搭配在一起 你才可能翻译对
举个例子:
The cause of his com...

全部展开

你所说的其实就是多义词搭配的问题
1. 要根据上下文的语境去判断,怎么样的翻译才是最合理的
2. 要多拓展自己的知识面,这样看到句子基本就知道是哪方面的了
3 翻译完后自己读下 看是否明白 如果自己都不明白在说啥 那肯定是有问题的了
另外就是要多知道一些词义 这样不同的搭配在一起 你才可能翻译对
举个例子:
The cause of his company's close-down is due to his negligence of his cause
公司倒闭的原因是由于他对事业的疏忽造成的 (cause: 原因;事业)

收起

如果多义词少,就把词句放在具体语境中,联系上下文来理解。
如果不确定因素多,就先假定部分词的意思,让翻译继续下去,发现不对了再改,但是会比较麻烦。
其实这样的情况不是特别频繁,而且英语里很多单词都是放在短语里搭配使用的,打好语法词汇的基础。...

全部展开

如果多义词少,就把词句放在具体语境中,联系上下文来理解。
如果不确定因素多,就先假定部分词的意思,让翻译继续下去,发现不对了再改,但是会比较麻烦。
其实这样的情况不是特别频繁,而且英语里很多单词都是放在短语里搭配使用的,打好语法词汇的基础。

收起

In the first place, you have to master considerable vocabulary, especially those with multiple coverings of meanings. This is the first and foremost base for your translation.
Secondly, you are s...

全部展开

In the first place, you have to master considerable vocabulary, especially those with multiple coverings of meanings. This is the first and foremost base for your translation.
Secondly, you are supposed to accumulate experiences of English reading, be it novels, news, academic papers, since the meanings of English vocabulary are highly subject to the context where they lie in. In this vein, you may perceive, not understand, the exact meaning of the vocabulary in the specified context. Remember, it is "perceive", but not "understand".
Tirdly, it would, of course, take some time to understand English sentences as well as the meanings when you come to the beginning phase of the translation. Practice, however, makes perfect. Perseverance is the most crucial bedrock here!
Last, try to embed yourself as deeply as possible in English for it is a language just like Chinese.
Do hope good luck!

收起

首先要结合语境了解大意,再具体翻译。比如earth,有地球也有泥土的意思,另外on earth的意思是究竟。。。