英语翻译at first,something perhaps hasn’t answer这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?更好的翻译是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 10:50:52
英语翻译at first,something perhaps hasn’t answer这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?更好的翻译是什么?

英语翻译at first,something perhaps hasn’t answer这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?更好的翻译是什么?
英语翻译
at first,something perhaps hasn’t answer
这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?
更好的翻译是什么?

英语翻译at first,something perhaps hasn’t answer这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?更好的翻译是什么?
Maybe there is no answer to it after all.
【译注】① “也许”用Maybe,自然可以用Perhaps来代替.
② 翻译上往往不把”事情“翻译出来,在翻译上一般的处理方法就是用it带掉.把”事情“翻成thing(s)显得很不地道.
③ 这里用了there be句型,只是为了句子平衡.如果用it作主语,可能使读者搞不清楚it的指代方向.answer后的介词用to
④ ”本来“是这一句的难点.我用的是after all:终究,究竟.这样翻好似有悖于句子本身的意思,但我觉得能表现出某人苦苦搜寻答案,到最后才发现本来没有答案的这一过程.我本来想用in fact:事实上,意思和本来很接近;但是用in fact就和Maybe相矛盾.既然Maybe不确定,又为何in fact客观事实上成立呢?
您原来的翻译语法只错在answer之前没有冠词,请加上an或在把answer改成复数.但从翻译上看,原译法可能稍欠缺.以上只是我的理解.