英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 11:44:43
英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外

英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外
英语翻译
The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外即理解为只受骗过一次,即only time修饰been a victim
到底哪种理解对啊,请精通语法的回答,
语法结构主谓宾我都懂,只想问为什么是第一种或者第二种翻译,请给出不是另一种翻译的理由 但是这是一本书中截取的话,作者是外国人说他自己经常在中国受骗,只有这一次受骗是在中国外,书中给出的翻译是第一种翻译,即唯一一次受骗不是在中国即不止受骗过一次
每个人说的都有一定道理,谁认得外国人啊可否帮我问下,到底是哪种理解对

英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外
首先only time并不是一个修饰成分,它在这句话里面是做主语的.
the only time I have been a victim was not in China.
它的主干应该是the only time was not in China
主语是the only time;谓语是be动词过去式was;然后否定词not;宾语是介词短语in China
需要关注的是—— I have been a victim这个成分,它是一个完整的句子,它置于主语之后,那有没有可能是主语从句呢?但是它不能用它来修饰time,并且从本句结构判断,也不属于主语从句.仔细观察一下会发现它跟主干不能修饰主干的各个成分,并且与句子各个成分没有语法上的关系,其实这是一个插入语,而且它属于插入语中的短句插入.(可以查一下关于插入语的知识)
所以这句话的理解就变得简单了,主干部分the only time was not in China的意思就是“唯一一次不是在中国”,然后插入语I have been a victim的意思是“我受骗了”加起来整理一下意思就是“这还是我唯一一次在不是中国地方受骗呢”.言下之意就是这个说话者在中国被骗了很多次.
本人英语专八,长期从事翻译类工作.关于你所说的语法,其实你不必太在意.语言最重要的功能是communication(交流),其实外国人并不拘泥于语法,表达出意思即可.其实语法是中国人发明的东西,你去拿这个句子问外国人,他未必说得出来.翻译是一个复杂的东西,需要考虑诸多方面的因素.建议多读多讲多看多思考,自然就得心应手了.

only time 是修饰been a victim的,翻译为:我唯一一次成为受害者不是在中国。

呵呵 问了下老外,应该是第二种理解,我只受骗过一次,不是在中国。

什么逻辑,victim一定是受骗,不可以是挨打。

再也不参与这种死脑筋的游戏,还以为是个学问。

中文有歧义,英文也可以有^^

应该是第二种翻译。而且第一种翻译根本说不通。
你说你懂主谓宾。我看不见得。
这句话(如果你不是只截取了一句话中的一小部分的话)主语是谓语was前面的The only time I have been a victim这个整体,only time不是修饰什么,而是作为整句话中的主语部分而存在,I have been a victim只是进一步补充解释了这个only time。句中的关...

全部展开

应该是第二种翻译。而且第一种翻译根本说不通。
你说你懂主谓宾。我看不见得。
这句话(如果你不是只截取了一句话中的一小部分的话)主语是谓语was前面的The only time I have been a victim这个整体,only time不是修饰什么,而是作为整句话中的主语部分而存在,I have been a victim只是进一步补充解释了这个only time。句中的关键性词是谓语was。翻译出来应该是:我唯一一次受骗(不知你为什么在强调是“受骗”,可能是根据你当时所处的语境来判定的吧。)的经历发生在国外(即:不在中国)。
而如果按照你所解释的第一种可能来分析的话,就不是这么个表述法了。而应该是The only time I have been a victim not in China is/was/...... (我唯一一次不是在中国受骗的经历怎样怎样···)这个时候not in China就只能作为状语而存在了,只为更多地解释The only time这个主体。按照你第一种的解释来说,这根本都不是一句完整的话。
不知我的解释你是否看明白。呵呵~

收起

1. The only time是句子的主语。
2. I have been a victim是定语从句。
3. was not 是谓语。
4. in china是做表语。
译: 我唯一受骗的一次不是在中国。
望采纳。。。

支持二楼。
第二种翻译,估计楼猪比我懂。 The only time【主】(when/that) I have been a victim【定语(省略了when/that),修饰the only time】 was not【系】 in China【表】(介词短语作表语)
即该句子有完整的主系表。意思为 "我只受骗一次, 且 在中国外"。
若要按第一种翻译来翻,严格意义...

全部展开

支持二楼。
第二种翻译,估计楼猪比我懂。 The only time【主】(when/that) I have been a victim【定语(省略了when/that),修饰the only time】 was not【系】 in China【表】(介词短语作表语)
即该句子有完整的主系表。意思为 "我只受骗一次, 且 在中国外"。
若要按第一种翻译来翻,严格意义上,这只是一个中心词+定语结构的词组,而非句子。THE ONLY TIME【中心词】+ I【主】 have been【谓】 a victim【宾】(was) not in China【宾语补足语】.
这样处理,有一个问题, 1,如果后面的宾补成立, was 多余的。(一个句子不能有两个谓语)
另一种方法是 the only time i have been a victim (who/that) was not in China. 即:加 who/that 构成定语从句,(唯一一次成为不在中国境内的受害者。) 但此时的 that/who 不可省略, 因为关系词 在句子充当的是 主语成分。
其实我想说, 就算是中文的书本, 没又能保证没错误呢?

收起

老外告诉你,这两种理解都可以,但是关键要结合上下文,即context.....希望不要钻牛角尖....越钻越深...
举个简单的例子, "be care" 既可以理解为保重啊,小心啊,之类的关心的话,也可以表示,你给我当心点,之类的警告的话....关键看语境...

The only time I have been a victim 是主语从句。
个人认为,因为没有连词,不能确定真正主语是The only time 还是 I have been a victim ,两种从语法上都讲得通。
还是结合上下文吧,而且每个人都有其特定的表达方式,中文写作也一样,语法有时候并不能解释所有的问题啦~...

全部展开

The only time I have been a victim 是主语从句。
个人认为,因为没有连词,不能确定真正主语是The only time 还是 I have been a victim ,两种从语法上都讲得通。
还是结合上下文吧,而且每个人都有其特定的表达方式,中文写作也一样,语法有时候并不能解释所有的问题啦~

收起

还是要理解语境吧

only time是句子的主语,不是修饰什么的。
这句话的成分是这样:
(主语The only time) (定语从句I have been a victim) (系动词was not) (表语in China)
翻译过来是:我唯一受骗的那次,不是在中国。(意思是只受过一次骗,而且不在中国)
假如你认为它存在歧义,即“唯一一次不在中国受的骗”,那么句子成分就变成:...

全部展开

only time是句子的主语,不是修饰什么的。
这句话的成分是这样:
(主语The only time) (定语从句I have been a victim) (系动词was not) (表语in China)
翻译过来是:我唯一受骗的那次,不是在中国。(意思是只受过一次骗,而且不在中国)
假如你认为它存在歧义,即“唯一一次不在中国受的骗”,那么句子成分就变成:
(主语The only time) (定语从句I have been a victim was not in China)
可以看到,这样的分析是有毛病的:1. 这不是完整的句子,缺少谓语;2. 定语从句中的was是多余的。
希望帮到你。

收起

我认为是修饰“i have been a victim”的,因此应该是第二种翻译。

其实两种都可以。 不用这么纠结的。
i have been a victim 修饰成分可以先放一边。
句子主干, the only time was not in China.
好了, 关键在于这个not. 就是存在歧义的地方。
第一种译法: not 用来否定 in China, 即 not in China. 不在中国。 翻译过来即: 唯一一次是不在中...

全部展开

其实两种都可以。 不用这么纠结的。
i have been a victim 修饰成分可以先放一边。
句子主干, the only time was not in China.
好了, 关键在于这个not. 就是存在歧义的地方。
第一种译法: not 用来否定 in China, 即 not in China. 不在中国。 翻译过来即: 唯一一次是不在中国的。
第二种译法: not 用来否定 was, 即 was not, 不是。 翻译过来即: 唯一一次不是在中国的。
看出区别了么?
同为英语专业, 望采纳。

收起

我觉得第一种翻译对. The only time I have been a victim was not in China.我唯一一次受骗不是在中国. 但是注意, 这个不能理解为我不止一次受骗. The only time 的意思就是我只被骗过一次但不是在中国.
你这里的两种翻译的修饰理解肯定都是错误的. "The only time" 不修饰任何词. "Time" 是被 "I ha...

全部展开

我觉得第一种翻译对. The only time I have been a victim was not in China.我唯一一次受骗不是在中国. 但是注意, 这个不能理解为我不止一次受骗. The only time 的意思就是我只被骗过一次但不是在中国.
你这里的两种翻译的修饰理解肯定都是错误的. "The only time" 不修饰任何词. "Time" 是被 "I have been a victim" 修饰的. 这里"time" 是主语. 主语是什么样的呢? "Not in China" 不在中国.

收起

I have been a victim是修饰The only time 的定语从句吧。句子其实就是The only time was not in China。然后I have been a victim 补充The only time是什么。

I was the only time in the fight啥意思 英语翻译It's the only time I can slow down and think absolutely of nothing ,a quality time when the sweet feeling of peace comes into my heart the only time in The Only Time 歌词 Now's the Only Time I Know 歌词 I only hope you will happy all the time.I only hope you will happy all the time. it was the only time I cried time后面是什么?定语吗it was the only time I cried time后面是什么?定语吗 翻译:I only go to the cinema from time to time. 英语翻译gradually ,this was how i came to understand your sad little life .for a long time your only entertainment was the pleasure of sunsets 英语翻译A:my apartment is only 10mynurts' walk from the office .why don't you drop by some time?B:I'd love to Only when with the time 英语翻译1.Christmas is the season for kindling the fire of hospitality in the hall,the genial flame of charity in the heart.2.I have always thought of Christmas time as a good time.A kind,forgiving,charitable,pleasant time.The only time I know of 英语翻译this time i know i've been away long enough to see what we had was worth so much to me and i hope,we can,turn back the hands of time it's not too late if only we could try (we've only got to try)this time i know,love's a crazy game this t 英语翻译If I only had one match leftWould I try to light a fire under youIf I could only say one thingWould it be what I've been wanting toEvery time I close the gate I wonder if this is enoughIf I only had one match leftI would try to light it b 英语翻译In my dreams I'm the only,but it only needs to have the enough. I only love you,the time may prove all,I am waiting for you.中文是什么 Only at that time,I knew that I already had the same one. 英语翻译I am the only one who can可以吗?