德语:Hier hast du nichts verpasst.Das Wetter war einfach furchtbar.是说你在这里不要错过.还是说:你已经错过这里了.这两句话是同一个人说给他的同伴听的,要么翻译成:这里你不要错过,(因为)天气

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 17:04:37
德语:Hier hast du nichts verpasst.Das Wetter war einfach furchtbar.是说你在这里不要错过.还是说:你已经错过这里了.这两句话是同一个人说给他的同伴听的,要么翻译成:这里你不要错过,(因为)天气

德语:Hier hast du nichts verpasst.Das Wetter war einfach furchtbar.是说你在这里不要错过.还是说:你已经错过这里了.这两句话是同一个人说给他的同伴听的,要么翻译成:这里你不要错过,(因为)天气
德语:Hier hast du nichts verpasst.Das Wetter war einfach furchtbar.
是说你在这里不要错过.还是说:你已经错过这里了.这两句话是同一个人说给他的同伴听的,要么翻译成:这里你不要错过,(因为)天气很好.要么翻译成:这里你错过了(意思是对方当时没在这),(因为)这里的天气很糟糕.后半句怎么理解?einfach是起反义的,表示天气好,还是继续帮助说明天气糟糕的,表示特别糟糕?不然按照原句:这里你不要错过,这里天气不好.这符合逻辑吗?天气不好才让对方留下,为了欣赏恶劣天气?

德语:Hier hast du nichts verpasst.Das Wetter war einfach furchtbar.是说你在这里不要错过.还是说:你已经错过这里了.这两句话是同一个人说给他的同伴听的,要么翻译成:这里你不要错过,(因为)天气
意思是:你没错过这里的什么东西.天气实在是太糟糕了.
口语里很经常听到这样的话.
要注意区分nichts和nicht,两个单词是完全不同意思!nichts相对于英文里的nothing,nicht相对于not.
einfach在这里当副词用时是“太,非常”这样的意思.