I don't believe that he doesn't go to Korea此句翻译成汉语是我相信他去过韩国.还是我不相信他没去过韩国.哪种比较地道些?记得上学时好像说把前面的否定意思翻到后面的含义里去

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 07:22:36
I don't believe that he doesn't go to Korea此句翻译成汉语是我相信他去过韩国.还是我不相信他没去过韩国.哪种比较地道些?记得上学时好像说把前面的否定意思翻到后面的含义里去

I don't believe that he doesn't go to Korea此句翻译成汉语是我相信他去过韩国.还是我不相信他没去过韩国.哪种比较地道些?记得上学时好像说把前面的否定意思翻到后面的含义里去
I don't believe that he doesn't go to Korea
此句翻译成汉语是我相信他去过韩国.还是我不相信他没去过韩国.
哪种比较地道些?记得上学时好像说把前面的否定意思翻到后面的含义里去

I don't believe that he doesn't go to Korea此句翻译成汉语是我相信他去过韩国.还是我不相信他没去过韩国.哪种比较地道些?记得上学时好像说把前面的否定意思翻到后面的含义里去
比较地道的是:我不相信他没去过韩国.
这样更能突出“我”的肯定.

去过 要用 been , go to 表示去的过程
两种翻译都一样的

我敢说他肯定去过韩国!

我不相信他没去过韩国
双重否定加强语气