英语翻译例如中印是“”(strategic cooperative partnership) ,中俄是“全面”(应如何翻译).“合作”与“协作”用同一个英文单词表达吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 05:23:07
英语翻译例如中印是“”(strategic cooperative partnership) ,中俄是“全面”(应如何翻译).“合作”与“协作”用同一个英文单词表达吗?

英语翻译例如中印是“”(strategic cooperative partnership) ,中俄是“全面”(应如何翻译).“合作”与“协作”用同一个英文单词表达吗?
英语翻译
例如中印是“”(strategic cooperative partnership) ,中俄是“全面”(应如何翻译).“合作”与“协作”用同一个英文单词表达吗?

英语翻译例如中印是“”(strategic cooperative partnership) ,中俄是“全面”(应如何翻译).“合作”与“协作”用同一个英文单词表达吗?
战略协作伙伴关系:1996年4月中俄决定建立这种伙伴关系.1997年5月中法宣布建立“全面伙伴关系”.1998年10月中英开始了两国“面向未来的全面伙伴关系”.同年11月中日决定建立“面向21世纪致力于和平与发展的友好伙伴关系”.同年4 月中国与欧盟领导人决定建立“长期稳定的建设性伙伴关系”.中国与这些大国建立的伙伴关系,虽然使用了不同的修饰语,强调的重点各有不同,但又在基本方面是共同的,即中国与它们分别结成某种程度的战略平衡协作关系,旨在推动世界多极化的发展,抵销与牵制中美关系中的不和谐音.战略合作伙伴关系:辞海说:战略是“对战争全局的筹划与指导.是依据国际、国内形势和敌对双方政治、经济、军事、科学技术、地理等因素确定的.战略解决的主要问题是:对战争的发生、发展及其特点、规律的分析与判断,战略方针、任务、方向和作战形式的确定,武装力量的建设和使用,武器装备和军需物资的生产,战略资源的开发、储备和利用,国防工程设施,战略后方建设,战争动员,以及照顾战争全局各方面、各阶段之间的关系等.或泛指重大的、带全局性或决定全局的谋划”.从上述定义中,我们注意到,战略运用的前提实际上是存在敌我双方,或敌我友三方,而战略合作伙伴关系则是我、友双方共同对敌的结盟关系.